Een onvoorziene weergave van Nederlands
Wiki Article
[10] Daar tussen ligt ons zone betreffende gedeeltelijke veranderingen welke dit Middelduits is genoemd.[11] Het begrip "Duits" dien onderscheiden geraken met een titel voor een huidige nationale taal over Duitsland. De Frankische en Saksische dialecten hebben noordelijke varianten die ook niet beïnvloed bestaan en dus Nederfrankisch en Nedersaksisch geraken genoemd. Verder de Nederfrankische en Nedersaksische dialecten in de Nederlanden maken deel uit aangaande deze overkoepelende groep,[10] die dan wel ons "Nederduits in ruime zin" genoemd wordt.[7]
Facsimile-weergave aangaande dit Hebban olla vogala fragment. Iemand anders dateerbaar fragment in het Nederlands is ons regeltje tekst uit 1130 het gevonden werden in het evangeliarium over Munsterbilzen, daterend met de 9de eeuw.
Dit economisch en bestuurlijk zwaartepunt in Brabant, Vlaanderen en Holland, betreffende om een 85% over alle Nederlandstalige inwoners aangaande een Nederlanden, weerspiegelde zich in de dominantie over de geschreven variaties uit die gewesten.[4] Die schrijftalen waren academisch omdat ze vooral op een kanselarijen van vorsten, kloosters en steden en nauwelijks via een ongeletterde inwoners werden aangewend.
Een p werd verzacht tot een f (pater → father; piscis → fish). Een stemhebbende b en een d veranderden respectievelijk in hun stemloze tegenhangers p en t (labium → lip; duo → een paar). Ook de klemtonen op woorden werden anders.
24. Limburgs, waarvan de staat ten opzichte met het Nederlands enigszins omstreden kan zijn; dit wordt via de Nederlandse overheid ingeval streektaal erkend, doch ook niet door een Belgische overheid.
Nadat een Kaapkolonie in Britse handen overging in het ontstaan met 19e eeuw, drongen de Nederlandse kolonisten tot erkenning aangaande dit Nederlands. Toentertijd in 1882 erkenning kwam, werd de gebeurtenis herdacht betreffende de oprichting van dit Nederlandse taalmonument in 1893. Destijds in 1909 een Zuid-Afrikawet werden aangenomen via alle vier de provincies betekende het de erkenning aangaande ook Engels ingeval Nederlands in de nieuwgevormde Unie.
[9] Immers kan zijn het zo dat als voornaamste Germaanse stam, na een Romeinse tijd in Nederland, in de delta van Rijn, Maas en Schelde, een Franken heel wat krachtiger hun stempel hebben gezet op de vorming aangaande hetgeen later een Nederlandse standaardtaal is geworden dan verwante West-Germaanse stammen ingeval de Friezen en de Saksen, welke verdere in de kuststreken, respectievelijk oostelijk van de IJssel woonden. Daarom kan zijn de huidige verwantschap over dit Nederlands en Duits (het voor een belangrijk deel verder op dit Frankisch is retour te voeren) verder omvangrijk, betreffende name wat betreft de woordvolgorde.
Hoewel een vastgelegde spelling in zowel Holland mits Vlaanderen enkel verplicht kan zijn voor overheid en onderwijs geven heel wat taalgebruikers er een voorkeur aan hoofdhaar evenals te volgen.
Een verhouding tussen het Nederlands en dit Frans kan zijn erg complex. Het Nederlands bezit niet alleen veel leenwoorden aan het Frans ontleend — ten dele via verspreiding over de taalgrens heen, vooral in West-Vlaanderen[30] — doch dit Frans werden vanaf de late middeleeuwen tot in een twintigste eeuw door Nederlandstalige gebieden in een Nederlanden tevens gebruikt zodra schrijftaal en cultuurtaal, wellicht behalve het Nederlands alleen, regelmatig dit absoluut vervangend. Dit deed zichzelf vooral voor in het zuiden, in een Spaanse en Oostenrijkse Nederlanden. Destijds België zich in 1830 over Holland afscheidde, was de staat met het Nederlands daar zo zwak het er geen echte lokale "zuidelijke" taalstandaard ontstond en een "noordelijke" standaard overgenomen werd ten tijde aangaande de taalstrijd.
In een 16e eeuw, toen de geletterdheid bij een 'gewone' populatie sterk steeg en daardoor tevens dit Nederlands steeds belangrijker werd mits schrijftaal, werden verscheidene pogingen ondernomen ons eenduidige spelling te realiseren. Tenslotte gaf een Staten-Generaal opdracht teneinde de Bijbel vanuit een grondtekst te vertalen. Dit resulteerde in 1637 in een vertaling die vertrouwd werden indien de Statenvertaling. Een kracht van deze vertaling op de ontwikkeling met een Nederlandse taal is in het verleden duurzaam overdreven voorgesteld.
Er kan zijn daarnaast tussen de noemer Limburgs sprake over een grote variëteit met dialecten, waarvan de westelijke verdere aan het Brabants, de oostelijke juiste Rijnlands, en de Zuidelijke juiste Ripuarisch verwant zijn.
Die ordening in taalgebieden werden geregistreerd in art. 4 van de Belgische grondwet. Elke gemeente betreffende het koninkrijk moet deel uitmaken met ons over die vier taalgebieden. Een wijziging kan enkel met een bijzondere wet (dit verlangen is zeggen een wet met ons bijzondere meerderheid) geraken aangenomen. Sinds een laatste wijziging, op 8 november 1962, kan zijn de taalgrens ongewijzigd gebleven.
In een loop betreffende een twintigste eeuw gleed het dialect vlug af in aanzien. Door een druk betreffende scholing, mobiliteit en de media kan zijn - zoals overal - een rol aangaande het dialect indien omgangstaal veel niet zo essentieel geworden.
Van 1550 ontwikkelt zich uit die dialecten onder kracht betreffende ons streven naar uniformiteit website en standaardisatie dit Nieuwnederlands. Deze taal stond aanvankelijk onder sterke invloed van een Vlaamse en Brabantse dialecten en later over het Hollands. Tevens speelde het Limburgs ons rol, en in mindere mate verder de Noordoostelijke dialecten: dit Nedersaksisch.